私の「書」 | Tazuko SHIMAMOTO 島本田鶴子

私の「書」

 文字が意味を単に伝達するためだけにあるのなら、文字を書きその形態に注意を払うことに深い意味はないはずだ。しかし、世界中で文字の技術への感性的(美的)反応が存在してきたことは、文字を書くことが単なる伝達の技術でないことを語っている。
  たとえば、昔の中国において書が絵画より価値あるものとみなされたのは、文字を書くことのなかに、人間の世界観がもっとも反映されると考えられたからだろう。この伝統は日本にも伝わっている。
  しかし、そうした世界観の表出としての書も、近世に入り道徳的な教養として制度化ししてきたことも確かだろう。とりわけ、近代以降、書は「文字をきれいに書く」技術として認定されてきたと思う。
  もちろん、この「きれいに書く」書は洗練された場合には美しいものであり、そうした技術をもつ書家も存在している。しかし、それらはいかに美しい文字であっても、そこには書くことの本来的意味が希薄だと考える。
  こうした近代の「きれいに書く」技術としての書は、日本において、第二次大戦後、一度克服された。井上有一や森田子龍を中心とした1950〜60年代の前衛書の運動である。そこでは、書くことの新しい意味が追求され、さまざまな試みが行われた。この運動は書にこれまでにないパースペクティブを与えへ、書の近代的造形性を発見した。

 こうした歴史を背負いつつ、私はまた別の観点から書に取り組みたいと思っている。それは、書の、というより文字を書く原点へと還ることといってもよい。人間の発話と書き言葉のどちらが早かったのかは議論のあるところだろうが、ある記号を物質に書き付けたところに文字は現れた。そこには文字という記号によって人間が世界と結ばれる喜びがあったに違いない。私はこの原点へと遡行したいと思っている。
  もちろん、現在はすでに文字が印刷として存在している。しかし、印刷された文字が文字として書かれること自体には、太古とは同じだとは言えないとしても、人間の文字記号の発見に類似した事態があるのではないだろうか。
  ある詩句の一節を筆の運動と墨によって別の文字記号へと変換する。それは、詩句の表出する世界が、別のかたちで世界に接続したということだろう。この接続を強く意識することによって、墨で書かれた文字には、詩句の表出するのとは別の、新しい世界が現出してくるだろうと信じる。詩句の可能性を無限に拡大するといってもよい。
  こうした世界を、私は墨のにじみやかすれ、また文字の配置や文字間の大きさなどの工夫によって想像し、具体化しようとしている。私にとって現代における書とは、印刷文字の転移による、言葉の新しい次元の創出といえるものである。

島本 田鶴子
2004年11月

A propos de ma calligraphie

Si les caractères * n'avaient pour but que de véhiculer du sens, alors prêter une grande attention à leur forme ne devrait pas être si important que ça. Pourtant, à en juger par la sensibilité (le sens esthétique) que suscite partout dans le monde l'art des caractères, on comprend bien qu'il n'est pas simplement un art de la « communication».
Par exemple, dans l'ancienne Chine, la calligraphie ** était davantage prisée que la peinture parce qu'on la considérait comme la plus apte à refléter une vision du monde. Le Japon a suivi cette tradition. Mais avec les temps modernes, la calligraphie en tant qu'expression d'une conception du monde s'est transformée en institution culturelle reconnue surtout comme l'art d' « écrire en beaux caractères ». Certes la « calligraphie » quand elle est raffinée est une « belle écriture» et il ne manque pas de maîtres dans ce domaine. Mais, si belle soit-elle, il me semble que la calligraphie ainsi conçue perd de vue son sens originel. D'ailleurs, au Japon après la Deuxième Guerre Mondiale, elle a été battue en brèche dans les années 50-60 par des mouvements avant-gardistes gravitant principalement autour de Yûichi INOUE et de Shiryû MORITA qui ont tenté de lui insuffler un nouveau sens au travers de diverses expériences. En explorant les possibilités formelles des caractères, ils ont su donner à la calligraphie une dimension totalement inédite.

Ma calligraphie, tout en s'inscrivant dans un tel contexte historique, cherche cependant à s'élaborer à partir d'un point de vue encore différent. Sur le sujet de savoir ce que l'homme a fait en premier - parler ou écrire ? -, le débat reste ouvert mais, à n'en pas douter, c'est au moment où l'homme a inscrit un signe*** dans la matière que le caractère a fait son apparition, et l'on imagine son bonheur à voir que par ce signe-caractère il avait le pouvoir de se relier au monde. En opérant un retour amont, c'est ce geste premier que ma calligraphie cherche à retrouver. Evidemment, aujourd'hui les caractères existent imprimés. Mais dans l'acte qui me fait écrire n'est-ce pas la même découverte, la même émotion que celle de l'homme de l'Antiquité devant le signe-caractère, quand bien même les formes diffèrent ? Avec les mouvements du pinceau et l'encre, par la façon de disposer les caractères, par leur espacement, les termes d'un poème peuvent se transformer en d'autres signes qui créent un nouveau rapport formel avec ce qu'il exprimait. Je crois que là où il y a conscience de connexions possibles, les caractères tracés à l'encre permettent de faire surgir un tout autre monde que celui du poème par un jeu de transformations qui en élargit à l'infini les ressources. C'est ainsi que la calligraphie contemporaine peut à mon avis créer une nouvelle dimension dans le langage.

* moji = lettre, caractère, idéogramme
** sho = étymologiquement, livre, écrire, puis calligraphie (en français le mot étant forgé du grec signifie à la lettre « belle écriture », ce qui rend la traduction pléonastique.
*** kigô = signe, symbole

Association Culturelle Franca-Japonaise de TENRI

LinkIcon芸術作品 Art Works | Index of Art Works| 1997.5 書展「線の線」法然院LinkIcon